Procédure d’élaboration d’un manuel scolaire

À la formation professionnelle, un ou plusieurs supports de cours sont obligatoires par module. L’équipe curriculaire responsable du module définit s’il s’agit d’un livre existant ou d’un manuel scolaire à créer.

L’élaboration d’un tel manuel scolaire suit la procédure suivante :

    L’équipe curriculaire soumet leur demande pour l’élaboration d’une manuel scolaire moyennant le formulaire adéquat.

    Résultat: validation (-> étape 2) ou refus de la demande

    Réunion de concertation entre:
    • le Service de la formation professionnelle (SFP)
    • le Service de Coordination de la Recherche et de l’Innovation pédagogiques et technologiques (SCRIPT)
    • les auteurs
    Résultat: lettre de mission spécifiant :
    • la description précis du travail à effectuer : description du contenu, nombre de pages, nombre d’images, support de publication, délais, etc.
    • les indemnisations des auteurs (décharges ou déclarations)
    Les auteurs suivent un accompagnement / des formations sur :
    • la didactique par le SCRIPT : comment rédiger un manuel, langue simple à employer, etc.
    • la forme par le SCRIPT : respect des droits d’auteurs et d’images, spécifications techniques des images, aspect qualité des images et diagrammes, etc.
    • le contenu par l’équipe curriculaire : pédagogie à appliquer, respect des standards usuels, structure du document, etc.
    Les auteurs :
    • rédigent le manuscrit sans formatage
    • créent les photos, diagrammes et autres contenus selon les critères de qualité stipulés ci-dessus
    Pendant toute cette phase, les auteurs sont en contact permanent avec l’équipe curriculaire qui assume le rôle de superviseur.

    Résultat : manuscrit et fiche d’approbation signée par les partenaires

    Le manuscrit est relu sous l’autorité du SCRIPT.
    Le manuscrit est retourné aux auteurs (étape 4) s’il ne correspond pas aux critères de qualité stipulés dans la convention de collaboration.

    Résultat : validation du manuscrit

    Le manuscrit est traduit sous l’autorité du SCRIPT dans une ou plusieurs langues (à spécifier dans la convention de collaboration).
    En principe, cette tâche est sous-traitée à une agence professionnelle qui effectue une traduction mécanique. Cette traducation est ensuite relue par un expert en la matière.

    Résultat : manuscrit traduit

    Le manuscrit est mis en page selon le modèle élaboré par le Service de la formation professionnel (SFP).
    L’application de la même identité visuelle à tous les manuels permet de reconnaître facilement les manuels scolaires officiels publiés par le MENJE. Ces, et seulement ces manuels, relèvent de la politique de la gratuité des manuels scolaires.
    Une variante électronique plus élaborée du manuel, i.e., eBook avec des contenus interactifs et des éléments multimédia, est envisageable (à spécifier dans la convention de collaboration).

    Résultat : manuel final

    Le manuscrit est publié sous forme électronique en premier lieu, à priori un fichier PDF.
    Une version imprimée du manuel est possible (à spécifier dans la convention de collaboration).