Dans le cadre de la formation professionnelle, un ou plusieurs supports de cours sont obligatoires par module. L’équipe curriculaire responsable du module définit s’il s’agit d’un livre existant ou d’un manuel scolaire à créer.
L’élaboration d’un tel manuel scolaire suit la procédure suivante:
L’équipe curriculaire soumet sa demande pour l’élaboration d’un manuel scolaire moyennant le formulaire adéquat.
Résultat: Validation (→ étape 2) ou refus de la demande
Réunion de concertation entre:
- le Service de la formation professionnelle (SFP)
- le Service de Coordination de la Recherche et de l’Innovation pédagogiques et technologiques (SCRIPT)
- les auteurs
Résultat: lettre de mission spécifiant:
- la description précise du travail à effectuer : description du contenu, nombre de pages, nombre d’images, support de publication, délais, etc.
- les indemnisations des auteurs (décharges ou déclarations), en principe l’indemnisation des enseignants des écoles privées/ des experts externes se fait par déclaration
L’accompagnement comporte plusieurs volets:
- la didactique par le SCRIPT : comment rédiger un manuel, langue simple à employer, etc.
- la forme par le SCRIPT : respect des droits d’auteurs et d’images, spécifications techniques des images, aspect qualité des images et diagrammes, etc.
- le contenu par l’équipe curriculaire : pédagogie à appliquer, respect des standards usuels, structure du document, etc.
- un échange régulier entre les auteurs et la personne de contact du SCRIPT
Une charte graphique est mise à disposition par le SCRIPT.
L’application de la même identité visuelle à tous les manuels permet de reconnaître facilement les manuels scolaires officiels publiés par le MENJE.
Les auteurs créent les photos, diagrammes et autres contenus selon les critères de qualité stipulés ci-dessus.
A la fin de la rédaction, l’équipe curriculaire valide le support de cours. Cette validation ne concerne que la conformité du support aux programmes des modules concernés.
Résultat: manuscrit et fiche d’approbation signée par les partenaires
En cas de besoin le manuscrit peut être relu sous l’autorité du SCRIPT (Nombre élevé de pages uniquement).
Résultat: manuel final
En principe la traduction du support de cours est confiée à une agence professionnelle. Dans certain cas (nombre limité de pages,…) cette mission incombe aux auteurs et est donc retenue dans la lettre de mission. Aucune décharge supplémentaire est attribuée dans ce cas.
Pour les formations à régime linguistique spécifique (RLS) la traduction du support de cours est obligatoire afin de garantir une homogénéité des formations.
Résultat: manuscrit traduit
Pearltrees est une plateforme collaborative qui permet de présenter les supports de cours sous un format granulaire et personnalisable.
Une version imprimée du manuel est possible (à spécifier dans la convention de collaboration).